sábado, 12 de octubre de 2013
viernes, 11 de octubre de 2013
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
MADRID
“Y me persuadí de esta verdad: que se
puede estar diez años, treinta, cuarenta, en una ciudad extranjera; pero si no
se hace un esfuerzo desde el principio, si no se estudia de continuo durante
largo tiempo, si no se está siempre, como decía Giusti, con tanto ojo abierto,
o se hablará siempre mal. Conocí en Madrid italianos viejos que estaban en
España desde su mocedad, y que hablaban el español como perros. Ya de por sí no
es una lengua fácil, ni aun para nosotros los italianos: o por mejor decir, ofrece
la dificultad de las lenguas fáciles; que no es lícito hablarlas pobremente,
puesto que no es indispensable hablarlas para hacerse entender. El italiano que
quiera hablar español en una conversación de gente escogida, donde todos le
entenderían si hablase francés, debe justificar su atrevimiento manejando la
lengua con soltura y con donaire. Precisamente porque la española es mucho más afín
a la nuestra que la francesa, es demasiado más difícil hablar presto, y por
decirlo así de oído, sin incurrir en despropósitos. Se cae en el italiano sin
advertirlo; se altera la sintaxis a cada instante; se tiene siempre en el oído
y en los labios el idioma nativo, que nos embaraza, nos confunde, nos hace
traición. Ni es menos dura que la francesa la pronunciación española: la jota
árabe, fácil de pronunciar cuando va sola es dificilísima cuando caen dos en
una palabra o varias en una proposición; el sonido de la zeta, que se pronuncia
como pronuncian los tartajosos la ese, no se adquiere sino después de largo y
paciente ejercicio; porque es tal, que al principio se hace desagradabilísimo,
y muchos, aún sabiendo, no quieren dejarlo oír. Pero si hay una ciudad en
Europa donde se pueda aprender bien la lengua del país, esta ciudad es Madrid;
y lo mismo pudiera decirse de Toledo, Valladolid y Burgos. El pueblo habla como
los literatos escriben; las diferencias de pronunciación entre la gente culta y
la plebe de los arrabales son ligerísimas. Y aun aparte de aquellas cuatro
ciudades, la lengua española es sin comparación más hablada, más común, y por
lo mismo más determinada, y por consecuencia más eficaz en los periódicos, en
el teatro y en la literatura popular que la lengua italiana. Hay en España
dialecto valenciano, catalán, gallego, murciano, y la antiquísima lengua de las
provincias Vascongadas; pero se habla español en las dos Castillas, en Aragón,
Extremadura y Andalucía: esto es, en cinco grandes provincias. El equívoco que
gusta en Zaragoza gusta también en Sevilla; la frase villanesca que da golpe en
la platea de un teatro de Salamanca, obtiene el mismo efecto en un teatro de
Granada. Dicen que la lengua española de nuestros días no es ya la de
Cervantes, Quevedo y Lope de Vega; que el idioma francés la ha bastardeado; que
Carlos V, si resucitase no diría que es la lengua propia para entenderse con
Dios; que Sancho Panza, en fin, no sería ni comprendido ni gustado. Por poco
que haya uno metido las narices en los tugurios y teatruchos de los barrios
bajos, se acomoda de mal grado a esta sentencia.”
Edmundo de Amicis. España.
Librería de Vicente López
jueves, 10 de octubre de 2013
miércoles, 9 de octubre de 2013
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
El AMENAZADO
Es
el amor. Tendré que ocultarme o que huir.
Crecen
los muros de su cárcel, como en un sueño atroz.
La
hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre
es
la única. ¿De qué me servirán mis talismanes: el
ejercicio
de las letras, la vaga erudición, el aprendizaje
de
las palabras que usó el áspero Norte para cantar sus
mares
y sus espadas, la serena amistad, las galerías de
amor
de mi madre, la sombra militar de mis muertos,
la
noche intemporal, el sabor del sueño?
Estar
contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo.
Ya
el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se
levanta
a la voz del ave, ya se han oscurecido los que
miran
por las ventanas, pero la sombra no ha traído la paz.
Es,
ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz,
la
espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo.
Es
el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles.
Hay
una esquina por la que no me atrevo a pasar.
Ya
los ejércitos me cercan, las hordas.
(Esta
habitación irreal, ella no la ha visto).
El
nombre de una mujer me delata.
Me
duele una mujer en todo el cuerpo.
Jorge
Luis Borges.
martes, 8 de octubre de 2013
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
EL ENTUSIASMO REVOLUCIONARIO Y LOS RUBLOS
«Supongamos que se fija a un tornero la producción normal en el
curso de la jornada en diez piezas. Cada una de esas piezas se pagan a rublo.
El obrero gana 10 rublos diarios. Como el precio de la pieza está
conscientemente calculado bajo para incitar al obrero a producir más piezas si
quiere obtener el mínimo que necesita para vivir, éste se afana y se agota en
el esfuerzo por aumentar la producción.
Y en vez de producir diez produce quince. Y aquí entra en juego
la extorsión y el atraco de los jefes de industria. Cuando sudando sangre y
extenuado por el esfuerzo el trabajador consigue estabilizar su producción en
15 piezas, la dirección de normas de la fábrica estima que la «norma» de
producción en una jornada deben ser 15 y no 10. Y al modificar la norma se reajusta
el pago de las mismas, nunca en la misma proporción al viejo valor establecido,
sino a menor precio. El trabajador deberá producir ahora veinte piezas para
estabilizar su salario en lo que percibía por la producción anterior de 15.
¡Ese era el secreto de aquel ritmo enloquecedor que yo observaba en las
fábricas soviéticas y que lo atribuía al entusiasmo, cuando no era otra cosa
que la consecuencia de la explotación más despiadada y científica de la clase
obrera y la manera de succionar la plusvalía del trabajo por el Estado y la
casta burocrática! En definitiva, el sistema era una acabada manera de
apropiación capitalista en las condiciones del capitalismo de Estado.»
Jesús
Hernández.
En
el país de la gran mentira.
Gregorio
del Toro.
lunes, 7 de octubre de 2013
domingo, 6 de octubre de 2013
OBITER DICTUM
“Aparte de la significación gramatical
del lenguaje, hay otra, una significación mágica, que es la única que nos
interesa… El poeta crea fuera del mundo que existe el que debiera existir… El
valor del lenguaje de la poesía está en razón directa de su alejamiento del
lenguaje que se habla… El lenguaje se convierte en un ceremonial de conjuro y
se presenta en la luminosidad de su desnudez inicial, ajena a todo vestuario
inicial convencional fijado de antemano… La poesía no es otra cosa que el
último horizonte, que es a su vez la arista en donde los extremos se tocan, en
donde no hay contradicción ni duda. Al llegar a ese lindero final, el
encadenamiento habitual de los fenómenos rompe su lógica, y al otro lado, en
donde empiezan las tierras del poeta, la cadena se rehace en una lógica nueva.
El poeta os tiende la mano para conduciros más allá del último horizonte, más
arriba de la punta de la pirámide, en ese campo que se extiende más allá de lo
verdadero y lo falso, más allá de la vida y de la muerte, más allá del espacio
y del tiempo, más allá de la razón y la fantasía, más allá del espíritu y la
materia… Hay en su garganta un incendio inextinguible.”
Vicente Huidobro.
viernes, 4 de octubre de 2013
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
MÁS CORTÉS QUE CORTÉS
“Siempre supimos que iba a hacer cine.
Néstor escogió el arte más difícil, la fotografía. Joyce declaró una vez que él
era original por decisión propia, aunque estaba menos dotado que nadie para tal
tarea. Néstor se hizo fotógrafo por voluntad, por una veta férrea en su
carácter que asombraba a quienes no lo conocían. Empezó con una cámara
ordinaria y llegó a ser un fotógrafo de primera. Pero cuando me hizo mis
primeras fotografías, que estuvo dos horas fotografiando, al final de la sesión
descubrió ¡que había dejado la tapa sobre la lente! Era, desde muchacho,
sumamente distraído, y ya como fotógrafo profesional tenía asistentes para
asegurarse de que no olvidaba nada. Solía tropezar con todos los objetos que
estaban en su camino y aún con algunos que no lo estaban.
Néstor, al descubrir La Habana se descubrió a sí
mismo, y al declararse homosexual cambió su vida. Pero siempre fue la
discreción misma: en el vestir, al hablar, y uno piensa que así debió de ser
Kavafis. La Habana
fue entonces su Alejandría. Pero, entre amigos, solía bromear de una manera que
era asombrosamente cubana y a la vez muy suya. Néstor, tan serio, solía ser en
la intimidad devastadoramente cómico con sus apodos para amigos y enemigos: a
un conocido comisario cubano lo bautizó para siempre La Dalia.
Néstor se fue de Cuba cuando la dictadura
de Batista y regresó al triunfo de Fidel Castro. Casualmente había conocido a
Castro al fotografiarlo en la cárcel de su exilio mexicano. Pronto se
desilusionó al descubrir que el fidelismo era el fascismo del pobre. Tenía, me
dijo, su experiencia en la
España de Franco. “Esto es lo mismo. Fidel es igual que
Franco, sólo que más alto –y más joven--.” Ambos habíamos fundado, junto con
Germán Puig, la Cinemateca
de Cuba, que naufragó en la política. Ambos fuimos fundadores del Instituto del
Cine (ICAIC) de PM, un modesto ejercicio en free cinema que habían hecho mi
hermano Saba y Orlando Jiménez, Néstor, que había devenido crítico de cine de
la revista Bohemia, escribió un comentario elogioso. Fue echado de la revista
en seguida. Esta expulsión fue su salvación. Poco después salió de Cuba por
última vez.
Néstor se hizo un fotógrafo famoso en
Europa. Ésta es una reducción de la realidad. Néstor pasó trabajo, necesidades
y hasta hambre, como lo atestiguó su amigo Juan Goytisolo, en París. No fue el
fotógrafo favorito de Truffaut y de Rohmer de la noche tropical a la mañana
francesa. Lo vi a menudo entonces y supe que llegó a dormir en el suelo de un
cochambroso cuarto de hotel que alquilaba un amigo. Néstor siempre fue
indiferente a la comida, pero lo que tenía que comer en la Ciudad Universitaria
no era nouvelle cuisine precisamente. Para proseguir su vocación, llegó a
rechazar una oferta de un lujoso colegio de señoritas americano (donde ya había
enseñado en su segundo exilio), y persistió en su empeño en Francia, donde se
sostenía haciendo documentales para la televisión escolar. Pasaron años antes
de que lo invitaran a fotografiar un corto en una película de historietas. Fue
así, con trabajo, a través de su trabajo, que se hizo el fotógrafo que fue.
Tengo que hablar, aunque sea brevemente,
de su oficio, que era una profesión, que era un arte, que era una sabiduría.
Néstor no era el escogido de Truffaut, de Rohmer, de Barbet Schoëder, de Jack
Nicholson, de Terry Malick y, finalmente, de Robert Benton por su cara linda,
que nunca tuvo, a pesar de su coquetería de lentillas y sombrero alón. (“Tengo”,
solía decir, “cara de besugo”) Todos esos directores, y otros que olvido,
usaban a Néstor una y otra vez porque Néstor no sólo fotografiaba sus
películas, sino que resolvía problemas de decorado, de maquillaje, de
vestuario, con su considerable cultura, sino que reescribía los guiones, como
hizo con la fracasada penúltima película de Benton. Trabajaba con el director
antes y después de la filmación, enderezando entuertos, que eran muchas veces
del director, y hasta resolvía problemas de actuación durante el rodaje. Y aún
antes, mucho antes. Hace poco, un guionista americano laureado le pidió que
leyera su guión sobre la vida y hazañas de Cortés. Néstor hizo sus comentarios
siempre sabios. Incluso evitó al escritor una metida de pata hercúlea cuando
descubrió Néstor que Cortés estudiaba en el cine su plan de campaña ¡sobre un
mapamundi! Néstor, más cortés que Cortés, le indicó al guionista que era un
anacronismo, como cuando Shakespeare en Julio César hace sonar 21 cañonazos a
la entrada de César en Roma. La comparación con Shakespeare no sólo era caritativa,
sino halagadora. Así era Néstor Almendros.”
Guillermo Cabrera Infante. Cine o sardina. Círculo de Lectores.
miércoles, 2 de octubre de 2013
OBITER DICTUM
“Alrededor de cien segundos después del
big bang, la temperatura habría descendido a mil millones de grados, que es la
temperatura en el interior de las estrellas más calientes. A esta temperatura
protones y neutrones no tendrían ya energía suficiente para vencer la atracción
de la interacción nuclear fuerte, y habrían comenzado a combinarse juntos para
producir los núcleos de átomos de deuterio (hidrógeno pesado), que contienen un
protón y un neutrón. Los núcleos de deuterio se habrían combinado entonces con
más protones y neutrones para formar núcleos de helio, que contienen dos
protones y dos neutrones, y también pequeñas cantidades de un par de elementos
más pesados, litio y berilio.”
Stephen W. Hawking.
martes, 1 de octubre de 2013
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
CANCIONCILLA
OTROS querrán mausoleos
donde cuelguen los trofeos,
donde nadie ha de llorar,
y yo no los quiero, no
(que lo digo en un cantar)
porque yo
morir quisiera en el
viento,
como la gente del mar
en el mar.
Me podrían enterrar
en la ancha fosa del
viento.
Oh, qué dulce
descansar,
ir sepultado en el
viento,
como un capitán del viento:
como un capitán del mar,
muerto en medio de la mar.
Dámaso Alonso.
domingo, 29 de septiembre de 2013
jueves, 26 de septiembre de 2013
miércoles, 25 de septiembre de 2013
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
LEROS
“En Leros uno parece estar siempre detenido por el
mal tiempo, según el capitán. Es una maldita isla sin carácter, a pesar de su
castillo franco más bien noble y su pintoresca aldea. Pero no hay tierras
pastorales o agrícolas dignas de ese nombre. Nada más que gigantescas
instalaciones portuarias, ahora derruidas por los bombardeos y pudriéndose con
la humedad… prodigiosos amasijos de cobre, acero y bronce. El puerto está
cegado de embarcaciones hundidas y el pueblecito ha sido muy bombardeado. Una
melancolía miasmática pende sobre todas las cosas. Dios ayude a los que
nacieron aquí, murmura uno, a los que viven aquí y a los que vienen aquí a
morir. El agua es salobre… como los sentimientos de sus habitantes. Por lo que
a mi respecta, estoy de todo corazón de parte del poeta Foclides, que usó el
nombre de Leros para arrojar lodo a un enemigo lo bastante desafortunado para
haber nacido aquí. ¡Uno de los primero ejemplos de injuria literaria! Y “Leros”
todavía significa suciedad, incluso hoy en día. Pero detenidos o no por el mal
tiempo, ha habido ocasión de pensar, de garabatear algunas notas sobre poesía
en la libretita negra que me compró E, y que ahora está manchada de agua salada
y coñac. El comandante France, que preside el comedor de oficiales, es un
delicioso excéntrico, un exmando que ha pasado muchos años de su vida, en la
paz y en la guerra, viajando entre estas islas; en la época de preguerra
transportaba cargamentos en un vaporcito de su propiedad, en tanto que durante la
guerra cambió ese papel por el de agente secreto. Calzado con botas de goma,
con una suela de un palmo de grueso, y armado con el más temible surtido de
cuchillería que la mente humana pueda idear, viajó de un lado a otro cortando
gargantas, pilotando uno de los pequeños caiques pertenecientes a las fuerzas
de Incursión Marítima. Ahora se sienta a la cabecera de una mesa de hospital,
cubierto de medallas de guerra tan densas como el confeti, y añora los rigores
de la campaña de Birmania.
En
una taberna llena de humo, cuyas frágiles paredes se estremecen con cada ráfaga
de viento y lluvia, me paso medio día hablando de negocios con el agente que se
encargará de la distribución del periódico en Patmos y en las otras islitas. Es
un hombrecito cuyo aspecto es de indigencia extrema, y con una configuración de
facciones tan terriblemente pesimista, que resulta evidente que no se puede
esperar nada en materia de una eficiente distribución isleña. Aunque los
griegos han conservado su lenguaje, sólo unos pocos pueden escribirlo y menos
aún leerlo, me dice. Pero eso no significa que no se suscriban a un periódico.
No. Trasiega jarro tras jarro de quemante mastika, acomodando el cuello más
profundamente, después de cada trago, en el de su raído abrigo. La gente comprará
el periódico, no hay duda, pero no puede garantizar que haya lectores. Debido a
la gran escasez de papel de envolver, dice, casi cualquier papel resulta útil
para los habitantes de la isla. Lo necesitan para envolver pescado, huevos… Lo
necesitan para paquetes y envoltorios. De modo que mis ventas estarán
respaldadas por esa gran escasez, en una forma que ni siquiera la más alta
formación y el más agudo interés por los sucesos del mundo podrían lograr. Una
de las anomalías de la guerra consiste en que el diario que vendemos a un
penique vale dos peniques como papel de envolver, y en Rodas nuestros ingresos
por los ejemplares inservibles son ya mayores que los ingresos por ventas
comunes. En cierto modo, eso sitúa al periodismo en su perspectiva correcta.
Entretanto me complazco en pensar que los habitantes de esos atolones se abonan
a mi periódico nada más que para envolver pescado con él. El agente no sonríe.
Está por encima de eso. Cuando partimos, hunde las mejillas en una especie de
sonrisa que lo convierte en una máscara mortuoria y dice:
--Por
lo menos ahora conoce la verdad.
Llega
la noche, manchada de lluvia que cae de un cielo de algodón sucio. Junto a la
ventana saliente contemplamos los remolinos que entran rugiendo en el abrigado
puerto y danzan como maniáticos en la arboladura de los caiques. Un trinquete
suelto restalla y restalla como disparos de pistola. Arriba, el derruido
castillo franco se mantiene firme, como viene haciendo desde hace siglos; pero
cada año se aflojan más ladrillos y caen rodando por la colina, hasta la calle
principal; y cada año vuela un fragmento
más de las torres. A medida que oscurece comienzan las cortinas de relámpagos,
y France trata de fotografiarnos sentados en torno de la mesa, jugando al
veintiuno a la luz de los fogonazos blancos, dice que al alba la tormenta se
habrá calmado y podremos partir hacia Patmos, la última isla que tengo en mi
lista de visitas y la que más deseo conocer.
Lawrence Durrel. Reflexiones sobre una Venus Marina. Ediciones
Peninsula.
domingo, 22 de septiembre de 2013
viernes, 20 de septiembre de 2013
OBITER DICTUM
Imposible defendernos de un adulador. No
podemos darle la razón sin hacer el ridículo; tampoco increparle y enviarle a
paseo. No tenemos más remedio que comportarnos con él como si dijera la verdad,
dejarnos incensar a falta de saber como reaccionar. El cree que consigue
engañarnos, que nos domina, y saborea su triunfo sin que podamos desengañarle. Con
frecuencia se trata de un futuro enemigo que se vengará un día de haberse
rebajado ante nosotros, un agresor disfrazado que planea sus golpes mientras
pronuncia sus hipérboles.
jueves, 19 de septiembre de 2013
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
Y DE PRONTO ANOCHECE
Ed é subito sera
Salvatore Quasimodo
Vivir
es ver morir, envejecer es eso,
empalagoso,
terco olor de muerte,
mientras
repites, inútilmente, unas palabras,
cáscaras
secas, cristal quebrado.
Ver
morir a los otros, a aquellos,
pocos,
que de verdad quisiste,
derrumbados,
deshechos, como el final de este cigarrillo,
rostros
y gestos, imágenes quemadas, arrugado papel.
Y
verte morir a ti también,
removiendo
frías cenizas, borrados perfiles,
disformes
sueños, turbia memoria.
Vivir
es ver morir y es frágil la materia
y
todo se sabía y no había engaño,
pero
carne y sangre, misterioso fluir,
quieren
perseverar, afirmar lo imposible.
Copa
vacía, tembloroso pulso, cenicero sucio,
en la
luz nublada del atardecer.
Vivir
es ver morir, nada se aprende,
todo
es un despiadado sentimiento,
años,
palabras, pieles, desgarrada ternura,
calor
helado de la muerte.
Vivir
es ver morir, nada nos protege,
nada
tuvo su ayer, nada su mañana,
y de
pronto anochece.
Juan luis Panero
miércoles, 18 de septiembre de 2013
martes, 17 de septiembre de 2013
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
ALLA NAZIMOVA
“El escenario representaba una tienda de
antigüedades en Chinatown. Se abría con la entada de una joven pareja de raza
blanca. Cuando el propietario de la tienda miraba a la mujer blanca era un caso
de lascivia a primera vista. Hacía que uno de sus coolies apuñalara a su marido
para así tenerla en su poder. Mientras el cuerpo del pobre tipo era arrastrado
fuera del escenario, otro coolie golpeaba un gran gong chino para anunciar que
la muerte había visitado la casa. Después rezaba entre gemidos una oración en
chino. El telón bajaba para luego alzarse de nuevo en la misma tienda de
antigüedades veinte años más tarde. La mujer, ahora de mediana edad, se había
resignado a permanecer como la concubina del dueño de la tienda hasta el final
de sus días. Pero cuando entra una pareja, reconoce en la mujer a su hija, a la
que no ha visto desde que era un bebé. Pero su amo chino también tiene la vista
clavada en la hermosa cliente, y la concubina sabe qué es lo que tiene en mente.
Ella lo mata y luego hace sonar el gong chino al tiempo que baja el telón.
Para
nuestra parodia de este acto yo ataba un barreño bajo nuestra mesa, que
planeaba utilizar durante el movido número que estuve haciendo con Pop durante
algún tiempo. Mientras él cantaba, yo alineaba nuestras trece o catorce
escobillas a lo largo del borde de la mesa, con los palos sobresaliendo.
Subiéndome a la mesa, empezaba a voltear una pelota de baloncesto alrededor de
mi cabeza, soltando cuerda poco a poco. La pelota se iba acercando más y más a
la cabeza de Pop, que seguían cantando hasta que le arrancaba el sombrero.
Entonces echaba a correr, perseguido por éste. Todavía en la mesa, yo le
arrinconaba cerca del telón del foro y le enrollaba la cuerda de goma alrededor
del cuello. Ésta se enroscaba hasta que al final la pelota le daba de lleno en
la cara, y él caía, magullado e indefenso, contra el telón del foro. Como
final, yo pisaba los palos de las escobillas, de forma que éstas le llovían
encima.
Cuando
coincidíamos en cartel con The Yellow Jacket, después de esto, saltaba sobre el
escenario y golpeaba el barreño con una de las escobillas, mientras chapuceaba
en mi mejor imitación del chino. Esta sencilla acrobacia obtenía tales
carcajadas, que conseguimos que nos incluyeran en cartel siempre que
programaban aquella escena.
A
ninguno de los otros actores le divertía más esta especie de burla que a
aquellos a su ver burlados. Lo reconocían por la adulación que suponía. Porque
no puede parodiarse una escena mala, sólo una buena, y casi todos los intérpretes
se dan cuenta de ello.
Siendo
como éramos payasos independientes, nos encantaba que los miembros de los otros
números nos observaran mientras trabajábamos. Pero en una ocasión mi padre se
quejó de ello. Esto ocurrió durante una semana en la que Alla Nazimova, la gran
actriz dramática rusa, encabezaba el cartel. El lunes intentamos observar su
actuación entre bastidores, pero nos ordenaron que nos fuéramos.
--Madame
Nazimova –nos dijeron--, no puede actuar mientras la gente se apiña entre
bastidores.
Salimos
de allí y la vimos desde el patio de butacas. Nazimova, que más tarde se
convertiría en una famosa estrella mundial, era una mujer con enormes y
ardientes ojos, y poseía un gran poder emocional. Su talento de primera clase y
su concentración en el trabajo merecían un gran respeto.
En
realidad no nos ofendimos. Sabíamos que, a diferencia de nosotros, los
intérpretes dramáticos dependían enormemente de que tras el escenario todo
estuviera en silencio mientras actuaban. Algunos incluso llevaban zapatillas en
sus equipajes para que las usaran los tramoyistas mientras se representaba la
obra.
Pero
uno o dos días después de que nos echaran de los bastidores por orden de
Nazimova, mi padre la pilló, precisamente a ella, observando desde allí nuestro
número de la trifulca familiar.
--Por
favor, despeje los bastidores –le dijo a un tramoyista--. ¿Cómo quiere que
trabajemos mientras los bastidores están atestados de miembros de otros números
estudiando nuestra técnica y los secretos de nuestro éxito?
Pop
se arrepintió nada más decirlo. Los enormes ojos marrones de Nazimova se
llenaron de lágrimas, y se fue. Siendo extranjera, no comprendió que mi padre
sólo estaba bromeando.
Él
se sintió muy mal por ello. Y aquella noche sacó su vieja máquina de escribir
Blickensderfer y preparó esta invitación:
MATINÉ PROFESIONAL
En honor de Madame Nazimova,
reina suprema de la escena rusa.
Tenga la amabilidad de acudir puntual
el jueves por la tarde, ya que ambos
lados
De los bastidores pudieran estar
abarrotados
(firmado) Los tres Keaton
Hizo poner un sillón Morris entre
bastidores para Nazimova. Ella asistió a nuestra “matiné profesional”, uso el
sillón Morris y rió nuestras payasadas de baja comedia hasta que las lágrimas
llenaron de nuevo sus expresivos ojos marrones”
Buster Keaton.
Slapstick. Memorias…
Plot Ediciones.
Slapstick. Memorias…
Plot Ediciones.
sábado, 14 de septiembre de 2013
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
HISTORIA DE MI MUERTE
Soñé la muerte y era muy
sencillo:
Una hebra de seda me
envolvía,
y a cada beso tuyo
con una vuelta menos me
ceñía.
Y cada beso tuyo
era un día.
Y el tiempo que mediaba
entre dos besos
una noche. La muerte es
muy sencilla.
Y poco a poco fue desenvolviéndose
la hebra fatal. Ya no la
retenía
sino por un sólo cabo
entre los dedos...
Cuando de pronto te
pusiste fría,
y ya no me besaste...
Y solté el cabo, y se me
fue la vida.
Leopoldo Lugones
viernes, 13 de septiembre de 2013
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)


























_03.jpg)


