Mostrando entradas con la etiqueta Y el óbolo bajo la lengua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Y el óbolo bajo la lengua. Mostrar todas las entradas

lunes, 29 de diciembre de 2025

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA

 







CANCIÓN

 

Si mi voz muriera en tierra,

llevadla al nivel del mar

y dejadla en la ribera.

 

Llevadla al nivel del mar

y nombradla capitana

de un blanco bajel de guerra.

 

Oh mi voz condecorada

con la insignia marinera:

sobre el corazon un ancla

y sobre el ancla una estrella

y sobre la estrella el viento

y sobre el viento una vela!

 

Rafael Alberti.



Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA

 





Porterai con te lúltima ventata

di poesia; poi una nube gonfia

di presagi funesti oscurerà

la luce che ci fu concessa.

Non fosti un semplice bagliore,

giungesti inaspettata, voce di salvazione.

Un suono limpido emettono

i cristalli quando il vento

li sfiora, il chiarore li fa splendere

come incandescenti arcobaleni

che illuminano d´attorno.

Intorno il mondo scolora.


Eugenio Montale.


miércoles, 3 de diciembre de 2025

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA


 


REVISIONISMO

 

No siempre.

Porque,

por ejemplo,

en Macao,

el opio

es el opio del pueblo.

 

Roque Dalton.


sábado, 1 de noviembre de 2025

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA




MAR Y CIELO

 

Había pájaros en el fondo del mar

aves que volaban con las plumas secas

y se desplazaban a gran velocidad

entre las algas danzantes y los arrecifes

Los peces los miraban estupefactos

Como si fueran espectros de alcatraces

que salían de algún buque fantasma

 

Había peces en lo alto del cielo

jibias que nadaban con sus tentácuos sepia

y se movían en cámara lenta

entre las nubes y las estrellas fugaces

Los pájaros las miraban con asombro

como si fueran ovnis del océano

o angeles de una catedral sumergida

 

Había algo enloquecedor en el mar y en el cielo



Oscar Hahn.


martes, 1 de julio de 2025

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA


 


INTENSIDAD Y ALTURA

 

Quiero escribir, pero me sale espuma,

Quiero decir muchísimo y me atollo;

No hay cifra hablada que no sea suma,

No hay pirámide escrita, sin cogollo.

Quiero escribir, pero me siento puma;

Quiero laurearme, pero me encebollo.

No hay toz hablada, que no llegue a bruma,

No hay dios ni hijo de dios, sin desarrollo.

Vámonos, pues, por eso, a comer yerba,

Carne de llanto, fruta de gemido,

Nuestra alma melancólica en conserva.

Vámonos! Vámonos! Estoy herido;

Vámonos a beber lo ya bebido,

Vámonos, cuervo, a fecundar tu cuerva.

 

César Vallejo.


domingo, 23 de marzo de 2025

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA


 


FLORIRAM POR ENGANO AS ROSAS BRAVAS


Floriram por engano as rosas bravas

No Inverno: veio o vento desfolhá-las...

Em que cismas, meu bem? Porque me calas

As vozes com que há pouco me enganavas?


Castelos doidos! Tão cedo caístes!...

Onde vamos, alheio o pensamento,

De mãos dadas? Teus olhos, que num momento

Perscrutaram nos meus, como vão tristes!


E sobre nós cai nupcial a neve,

Surda, em triunfo, pétalas, de leve

Juncando o chão, na acrópole de gelos...


Em redor do teu vulto é como um véu!

Quem as esparze quanta flor! do céu,

Sobre nós dois, sobre os nossos cabelos?



Camilo Pessanha.

domingo, 16 de febrero de 2025

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA



 


DESPEDIDA

 

Mata su luz un fuego abandonado.

Sube su canto un pájaro enamorado.

Tantas criaturas ávidas en mi silencio

y esta pequeña lluvia que me acompaña.

 

 Alejandra Pizarnik.


sábado, 1 de febrero de 2025

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA






    MISA LUNÁTICA


La noche sollozó, como si alguna
Pena turbara su quietud salvaje;
Junto a una estrella se azuló el plumaje
De un cisne, en la letárgica laguna.

La brisa desplegó con oportuna
Desolación tu lúgubre ropaje;
Y se durmió el diabólico paisaje
Bajo los cloroformos de la luna.

Hízose en tu pudor más expresiva
Una humildad dichosa de cautiva.
La fiebre de tus miedos juveniles

Multiplicaba lógicas arañas,
Y vino de las prósperas cabañas
Un cántico de flautas pastoriles.

Horacio Rega Molina.

lunes, 30 de diciembre de 2024

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA



 


LA PALABRA QUE SANA

 

Esperando que un mundo sea desenterrado por el lenguaje, alguien canta el lugar en que se forma el silencio. Luego comprobará que no porque se muestre furioso existe el mar, ni tampoco el mundo. Por eso cada palabra dice lo que dice y además más y otra cosa.

 

 Alejandra Pizarnik.


Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA


PIEDRA NEGRA SOBRE UNA PIEDRA BLANCA

 

Me moriré en París con aguacero,

un día del cual tengo ya el recuerdo.

Me moriré en París -y no me corro-

tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

 

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso

estos versos, los húmeros me he puesto

a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,

con todo mi camino, a verme solo.

 

César Vallejo ha muerto, le pegaban

todos sin que él les haga nada;

le daban duro con un palo y duro

 

también con una soga; son testigos

los días jueves y los huesos húmeros,

la soledad, la lluvia, los caminos...



César Vallejo.


jueves, 19 de diciembre de 2024

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA




CASA PROPIA

 

El presente es el lugar donde habito

mi casa propia

 

La he ido construyendo día a día

hora tras hora

 

Nadie podrá desalojarme

de esta casa

Juntos morderemos el polvo

cuando llegue el momento

de la demolición

 

El presente

es el sueño de la casa propia

 

Que se convierte en humo

en sombra en nada


Oscar Hahn. 

martes, 10 de diciembre de 2024

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA





EXTRAÑO MANIQUÍ

 

       Extraño maniquí de una tienda del Metro, qué manera de observarme y presentirme más allá de todo puente, mirando el océano o un lago enorme, como si de él esperara aventura y amor.Y puede un grito de muchacha en plena noche convencerme de la utilidad de mi rostro o se velan los instantes, placas de cobre al rojo vivo la memoria del amor negándose tres veces en aras de otra especie de amor. Y así nos endurecemos sin abandonar la pajarera, desvalorizándonos, o bien volvemos a una casa pequeñísima donde nos espera sentada en la cocina una mujer.

 

       Extraño maniquí de una tienda del Metro, qué manera de observarme y presentirme más allá de todo puente, mirando el océano o un lago enorme, como si de él esperara aventura y amor.Y puede un grito de muchacha en plena noche convencerme de la utilidad de mi rostro o se velan los instantes, placas de cobre al rojo vivo la memoria del amor negándose tres veces en aras de otra especie de amor. Y así nos endurecemos sin abandonar la pajarera, desvalorizándonos, o bien volvemos a una casa pequeñísima donde nos espera sentada en la cocina una mujer.

 

       Extraño maniquí de una tienda del Metro, así como se inclina el sol y las sombras de los rascacielos, irás inclinando tus manos; así como se apagan los colores y las luces de colores, se apagarán tus ojos. ¿Quién te mudará de vestido entonces? Yo sé quién te mudará de vestido entonces.

 

Roberto Bolaño.


martes, 17 de septiembre de 2024

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA




REDOUBLEMENT

 

     Sur la médiane du soir, le branle intermittent, le môle éclairé d’une darse, et son refus de sommeil.

 

     Le visage de la mort et les paroles de l’amour : la couche d’une plage sans fin avec des vagues y précipitant des galets – sans fin. Et la pluie apeurée faisant pont, pour ne pas apaiser.


René Char.


domingo, 7 de julio de 2024

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA


 




EPITAFIO PARA UNA MUCHACHA

 

Porque te fue negado el tiempo de la dicha

tu corazón descansa tan ajeno a las rosas.

Tu sangre y carne fueron tu vestido más rico

y la tierra no supo lo firme de tu paso.

 

Aquí empieza tu siembra y acaba juntamente

-tal se entierra a un vencido al final del combate-,

donde el agua en noviembre calará tu ternura

y el ladrido de un perro tenga voz de presagio.

 

Quieta tu vida toda al tacto de la muerte,

que a las semillas puede y cercena los brotes,

te quedaste en capullo sin abrir, y ya nunca

sabrás el estallido floral de primavera.

 

María Victoria Atencia.


domingo, 28 de abril de 2024

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA

 




AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH

 

I know that I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above:

Those that I fight I do not hate,

Those that I guard I do not love:

My country is Kiltartan Cross,

My countrymen Kiltartan's poor,

No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,

Nor public men, nor cheering crowds,

A lonely impulse of delight

Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,

The years to come seemed waste of breath,

A waste of breath the years behind

In balance with this life, this death.


W.B. Yeats.


jueves, 18 de abril de 2024

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA

 



RECUERDO INFANTIL

 

Una tarde parda y fría

de invierno. Los colegiales

estudian. Monotonía

de lluvia tras los cristales.

 

Es la clase. En un cartel

se representa a Caín

fugitivo, y muerto Abel,

junto a una mancha carmín.

 

Con timbre sonoro y hueco

truena el maestro, un anciano

mal vestido, enjuto y seco,

que lleva un libro en la mano.

 

Y todo un coro infantil

va cantando la lección:

«mil veces ciento, cien mil;

mil veces mil, un millón».

 

Una tarde parda y fría

de invierno. Los colegiales

estudian. Monotonía.

de la lluvia en los cristales.


Antonio Machado.





lunes, 19 de febrero de 2024

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA





REDOUBLEMENT

 

     Sur la médiane du soir, le branle intermittent, le môle éclairé d’une darse, et son refus de sommeil.

 

     Le visage de la mort et les paroles de l’amour : la couche d’une plage sans fin avec des vagues y précipitant des galets – sans fin. Et la pluie apeurée faisant pont, pour ne pas apaiser.


René Char.