Mi lista de blogs

Mostrando entradas con la etiqueta Plath. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Plath. Mostrar todas las entradas

jueves, 2 de diciembre de 2021

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA

 



CROSSING THE WATER 


Black lake, black boat, two black, cut-paper people.

Where do the black trees go that drink here?

Their shadows must cover Canada.


A little light is filtering from the water flowers.

Their leaves do not wish us to hurry:

They are round and flat and full of dark advice.


Cold worlds shake from the oar.

The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.

A snag is lifting a valedictory, pale hand;


Stars open among the lilies.

Are you not blinded by such expressionless sirens?

This is the silence of astounded souls.



Sylvia Plath.




lunes, 31 de agosto de 2020

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA





THE SLEEPERS


No map traces the street
Where those two sleepers are.
We have lost track of it.
They lie as if under water
In a blue, unchanging light,
The French window ajar

Curtained with yellow lace.
Through the narrow crack
Odors of wet earth rise.
The snail leaves a silver track;
Dark thickets hedge the house.
We take a backward look.

Among petals pale as death
And leaves steadfast in shape
They sleep on, mouth to mouth.
A white mist is going up.
The small green nostrils breathe,
And they turn in their sleep.

Ousted from that warm bed
We are a dream they dream.
Their eyelids keep up the shade.
No harm can come to them.
We cast our skins and slide
Into another time.


Silvia Plath.

jueves, 1 de febrero de 2018

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA


                           MIRROR


I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful ‚
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.


Silvia Plath.

sábado, 25 de febrero de 2012

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA





          THE FEARFUL


This man makes a pseudonym
And crawls behind it like a worm.

This woman on the telephone
Says she is a man, not a woman.

The mask increases, eats the worm,
Stripes for mouth and eyes and nose,

The voice of the woman hollows—
More and more like a dead one,

Worms in the glottal stops.
She hates

The thought of a baby—
Stealer of cells, stealer of beauty—

She would rather be dead than fat,
Dead and perfect, like Nefertit,

Hearing the fierce mask magnify
The silver limbo of each eye

Where the child can never swim,
Where there is only him and him.


                                  Sylvia Plath.