domingo, 16 de junio de 2019
viernes, 14 de junio de 2019
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
ADOLESCENCIA
Vinieras y te fueras
dulcemente,
de otro camino
a otro camino. Verte,
y ya otra vez no verte.
Pasar por un puente a
otro puente.
--El pie breve,
la luz vencida alegre--.
Muchacho que sería yo
mirando
aguas abajo la
corriente,
y en el espejo tu pasaje
fluir, desvanecerse.
Vicente
Aleixandre
miércoles, 12 de junio de 2019
martes, 11 de junio de 2019
lunes, 10 de junio de 2019
OBITER DICTUM
"Suelen comentarse las de cosas de los Estados Unidos o con
una hostilidad escandalosa y casi siempre mendaz, o, si el comentador no es
comunista, compañero de viaje o «tonto útil», con una redomada hipocresía que se complace en paños
calientes; y así se ha solido disimular, cuando no olvidar, aquel episodio.
Pero el caso está claro. Ni aun la posible (pero no segura) reacción contraria
de la opinión nacional debió haber impedido a Stimson acudir en persona donde
los intereses de su país y los del mundo reclamaban su presencia."
Salvador
de Madariaga.
sábado, 8 de junio de 2019
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
Bande-moi les
yeux
J’aime la nuit
Mon cœur est noir
Pousse-moi dans
la nuit
Tout est faux
Je souffre
Le monde sent la
mort
Les oiseaux
volent les yeux crevés
Tu es sombre
comme un ciel noir.
Georges Bataille.
jueves, 6 de junio de 2019
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
LOS JÚPITER Y LA PERRERÍA
"Antes de partirnos, leí en la huerta un número de «Current Literature», correspondiente al mes de junio, de ese magazine neoyorquino.
Es increíble la suma de insultos graves que en artículo especial le endereza al
General Díaz. El magazine nos lo remitió, con una nota, nuestra embajada en los
Estados Unidos.
Náuseas me provocó el tal artículo; y más
que el artículo, la frecuencia de los virulentos ataques que de algún tiempo
acá la prensa yanqui viene lanzando a nuestro Presidente. Síntoma inequívoco, antójaseme,
de que los Júpiter, —no hay manera de pluralizar este nombre— de la Casa Blanca
ya no quieren verlo en el solio que por tantos lustros ha sabido honrar,
después que esa misma prensa, tan indecente, venal e interesable como sus
congéneres del resto del mundo, lo ha elogiado hasta la bajeza y el ditirambo.
La maniobra ha de traer gato encerrado, y en romance significa que preparan en
la sombra alguna perrería mayúscula, aunque ostensiblemente pretendan con su
fariseísmo sistemático, resultar ajenos a lo que nos ocurra por culpa exclusiva
de ellos. Indignado todavía, y no porque yo juzgue a Porfirio Díaz un
excepcional e inmaculado ¡quiá! Ningún ser humano lo fue nunca, y menos en las vertiginosas
alturas del poder casi absoluto; pero ¡hombre! es mucho cuento que ahora que
les estorba para la realización de Dios sabrá qué maquiavélicos planes, le
regateen merecimientos y virtudes que en medio a sus errores y defectos de
humano y de gobernante, es inconcuso que posee a porrillo. ¿Por qué no, mejor,
se quitan la máscara de amigos y panegiristas con que lo han aturrullado
oficial y privadamente?"
Federico Gamboa.
Mi diario.
Mi diario.
miércoles, 5 de junio de 2019
lunes, 3 de junio de 2019
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
GRITO
Quiero cantar sin pausa
líricamente al desaire,
como quiera hacer mi flauta
al entrar y salir del aire.
Quiero reírme sin sordina,
ampliamente, al sol del estío,
con esta risa divina
de este corazón tan mío.
Quiero bañar el alma en gozo
salvajemente, y saltar,
hasta tirar la angustia al pozo
y el prejuicio echarlo al mar.
Y, entonces, ir por los caminos
con la alegría en la mirada,
la voz llena de blancos trinos
y la sonrisa beatificada,
a decir que la vida es esto:
y el resto,
nada.
Rogelio Buendía
domingo, 2 de junio de 2019
sábado, 1 de junio de 2019
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
SKYSCRAPERS
"Ante estos gigantes rascacielos, uno no sabe si admirarlos o si
odiarlos. Sus perspectivas son feas, pero no deja de haber en ellos cierta
hermosura: la bárbara hermosura de su atrevimiento, de su novedad, de su fuerza
y de su grandeza. Y a la noche, cuando los detalles arquitectónicos desaparecen
de nuestra vista y los skyscrapers se
iluminan en toda su altura, entonces el espectáculo es real y positivamente
hermoso. Dijérase que el mundo entero estuviese de fiesta. En las fachadas
enormes resplandecen millares de alegres ventanas. Las perspectivas luminosas
se suceden y se superponen, y la ciudad parece infinita. Es una orgía de luz que
le embriaga a uno. Hay anuncios luminosos, que son enormes serpientes, aspas
girando sin cesar, bailarines escoceses que mueven brazos y piernas, gatos
atrapando ratones, salamandras, relojes que van marcando las horas y los
minutos… De vez en cuando, un tren aéreo pasa al ras de los terceros pisos,
rápido y deslumbrador como una exhalación. Y las luces verdes y rojas y blancas
y azules, las luces polícromas y fantásticas, se suceden constantemente unas a
otras, se apagan y se encienden, van y vienen y oscilan y danzan alrededor de
nosotros… Toda la noche dura esta fiesta; pero desgraciadamente, al amanecer,
los edificios se le aparecen nuevamente a uno en su verdadera fealdad, como si
fueran la armazón de enormes castillos pirotécnicos ya quemados…"
Julio
Camba.
Un año en el otro mundo.
Espasa-Calpe
Un año en el otro mundo.
Espasa-Calpe
jueves, 30 de mayo de 2019
miércoles, 29 de mayo de 2019
martes, 28 de mayo de 2019
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
PACTO
Pactemos,
mi mar.
Corrobórame
íntegro el pacto.
Cuando
me vaya a la selva de casas
y
de acuciantes urgencias anónimas,
has
de acudir, tal y como te veo,
apenas
mi corazón desmaye,
levantándome
ante mí, arcangélico azul inmenso,
bañándome
el duro mundo de mi contorno humano.
Y
por las noches de ti, apenas callen
sus
extensos rumores pinar y viento,
has
de evocarme tú, has de escucharme,
diciéndote:
¡quisiera
yo ser eterna, sólo por verte!
Carmen
Conde.
lunes, 27 de mayo de 2019
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
GIZEH
1887
"El treinta
de noviembre fuimos a las pirámides de Gizeh.
Pasando por delante
del cuartel inglés, y atravesando el único y gran puente de Kasr el-Nil, ya en
la margen izquierda, se encuentran los palacios que Ismail mandó construir
dentro de un gran parque para los huéspedes invitados a la apertura del canal
de Suez. Desde la aldea de Gizeh discurre una recta carretera, con hileras de
acacias, que se eleva un tanto sobre las tierras de cultivo y se dirige al
desierto líbico, en cuyo lindero y sobre elevada meseta se alzan las tres
grandes pirámides.
El ramaje de las
acacias se junta de tal manera por encima de la carretera, que, sin percibirnos
de ellos nos encontramos muy cerca ya del objetivo de nuestra excursión. Se
detuvo el coche, a fin de dar un poco de respiro a los caballos antes de
emprender el galope por la cuesta que faltaba subir para llegar al pie de la
gran pirámide.
Tan numerosos y
conocidos son los relatos y las reproducciones gráficas de estos antiguos
monumentos, que no intentaremos en modo alguno hacer aquí nuevamente su
descripción.
Las tres inmensas
construcciones, con la mística esfinge a sus pies que a pesar de su mutilación
aparece como meditabunda y la mirada fija en lontananza, producen una impresión
de indescriptible majestad. Aun cuando la investigación y el estudio no
hubiesen iluminado ya sus más recónditos espacios y descifrado sus secretos; aun
cuando permaneciesen todavía masas de piedras no explicadas ni comprendidas, al
igual que los cairnes célticos o los nuraghas sardos, bastarían los recuerdos
históricos para darles un carácter único e inolvidable."
C.
von Gonzenbach.
Viaje por el Nilo.
Ediciones Abraxas.
Viaje por el Nilo.
Ediciones Abraxas.
domingo, 26 de mayo de 2019
sábado, 25 de mayo de 2019
jueves, 23 de mayo de 2019
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
ASH-WEDNESDAY
I
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man's gift and that man's
scope
I no longer strive to strive towards
such things
(Why should the aged eagle stretch its
wings?)
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?
Because I do not hope to know again
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs
flow, for there is nothing again
Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for
one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are
and
I renounce the blessed face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to
construct something
Upon which to rejoice
And pray to God to have mercy upon us
And pray that I may forget
These matters that with myself I too
much discuss
Too much explain
Because I do not hope to turn again
Let these words answer
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon
us
Because these wings are no longer wings
to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small
and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still.
Pray for us sinners now and at the hour
of our death
Pray for us now and at the hour of our
death.
T.S. Eliot
martes, 21 de mayo de 2019
domingo, 19 de mayo de 2019
ALLÁ EN LAS INDIAS
EL FINAL DEL TEMPLO DEL SOL
"Nuestra casa es la que antiguamente se llamaba gobernando los Ingas, la
Casa o Templo del Sol, a quien adoraban por principal de todos sus dioses
falsos. Conforme a lo que los indios edificaban, es bueno el edificio; la
piedra es parda y labrada, y tan juntas unas con otras, que parece no tener
mescla alguna, y tiénela, y es de plata delgadísima, la cual no sale fuera de
las junturas de las piedras. La piedra es durísima y el edificio fijísimo, que
para romperlo se pasa mucho trabajo. Permanece en nuestro convento una pila
grande desta piedra, ochavada por de fuera, que de hueco debe tener, por
cualquiera parte que la midan, más de vara y media, y de fondo más de vara y
cuarta. A esta pila hinchian con cantidad de chicha, escogida de la que el Inga
bebía, para que bebiese el Sol, y lo que en ella se embebía creía esta gente
bárbara que el Sol lo bebía; cubría la boca desta pila una lámina de oro, en la
cual estaba el Sol esculpido. Cuando los españoles entraron en esta ciudad le
cupo en suerte a uno de los conquistadores, que yo conocí, llamado Mansio
Sierra, de nación vizcaíno y creo provinciano, gran jugador; jugó la lámina y
perdióla: verificóse en él que jugó el Sol. Sustenta nuestro convento
venticinco religiosos, y dende arriba; vase poco a poco edificando como los
demás; está casi fuera de la ciudad; los demás, dentro. La huerta de nuestra
casa era la Huerta del Sol, y la tierra della dicen fue traída en hombros de
indios del valle de Chincha, por muy buena; venían a su tiempo todo los indios a
labrarla, vestidos de riquísimos vestidos, y aún permaneció por algunos años, e
yo vi una vez que se juntaron los más de los ingas y por sus cuarteles la
labraron y desmontaron con gran alegría, y ésta fue la última vez, porque se tenía
por inconveniente y con mucha justicia se les vedó. Lo que en esta huerta se
sembraba eran unas cañas de maíz, todas de plata, las mazorcas de oro; éstas no
han parecido, ni se sabe dónde están; será la huerta poco menos de media
cuadra; tiene un pilar donde caen dos caños de agua, el uno un poco salobre, el
otro algo mejor. No se sabía de dónde o por dónde venía el uno, hasta que el
rio, con una avenida grande se llevó dos ó tres losas, a lo menos las sacó de
su lugar, por debajo de las cuales venia encañada el agua a la Huerta del Sol.
Es fama haber en nuestra casa gran mina de oro enterrado, pero no se sabe
dónde; unos dicen, y aun se tiene por lo más cierto, que en la capilla mayor;
otros, que en la huerta; han cavado en muchos lugares, pero hasta hoy no se ha
hallado cosa alguna. Don Carlos Inga salía a este partido: que le dejasen cavar
debajo del altar mayor, y de lo que sacase daría tanta parte, y si no hallase
cosa alguna, tornaría á reedificar lo derribado, a su costa, de la misma manera
que antes estaba. No se le admitió el partido, y así quedó."
Reginaldo
Lizárraga.
Descripción Colonial.
Descripción Colonial.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)




























