miércoles, 19 de diciembre de 2012
martes, 18 de diciembre de 2012
OBITER DICTUM
.
lunes, 17 de diciembre de 2012
domingo, 16 de diciembre de 2012
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
AMAR COMO LOS SIDHE
jueves, 13 de diciembre de 2012
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
EL MAHARAJAH
«Me habían hecho una detallada descripción del Maharajah, pero no me habían preparado para la curiosa figura que ahora entraba cojeando al cuarto. Su rostro de nariz sin puente, labios hundidos, mentón prominente y protuberantes ojos castaños, sobre el que se había formado una película azulada, tenía un vigoroso parecido con el de un perro pekinés; por la mitad del puente derrumbado de su nariz, desde el centro de la frente, le chorreaban unas manchas de pintura amarilla; un diamante brillaba en el lóbulo de cada oreja, y del borde de su sombrerito redondo, que estaba hecho de terciopelo verde y brocado dorado, asomaba un rizo de cabello gris oscuro. Era pequeño y muy liviano, y su cuerpo de articulaciones rígidas estaba prolijamente enfundado en una levita de faldones largos de tweed violeta y gris con un alto cuello militar de terciopelo gris y puños de la misma tela; los pantalones eran de algodón blanco, arrugadamente ajustados en la mitad inferior de la pierna, pero amplios de la rodilla para arriba. Las medias eran de un violeta brillante, y llevaba los pies, largos y delgados, en escarpines de baile de charol. Aprecié lentamente estos detalles.»
JOSEPH RANDOLPH ACKERLEY.
VACACIÓN HINDÚ.
EDITORIAL ANAGRAMA.
miércoles, 12 de diciembre de 2012
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
EL RETORNO
martes, 11 de diciembre de 2012
lunes, 10 de diciembre de 2012
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
CORFÚ
domingo, 9 de diciembre de 2012
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
REGRESO
sábado, 8 de diciembre de 2012
viernes, 7 de diciembre de 2012
OBITER DICTUM
miércoles, 5 de diciembre de 2012
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
NOCHE
La canción caía de los árboles
Y tras la niebla daban voces
De una mirada encendí mi cigarro
Cada vez que abro los labios
Inundo de nubes el vacío
En el puerto
Los mástiles están llenos de nidos
Y el viento
gime entre las alas de los pájaros
Las Olas Mecen El Navío Muerto
Yo en la orilla silbando
Miro la estrella que humea entre mis dedos
lunes, 3 de diciembre de 2012
sábado, 1 de diciembre de 2012
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
viernes, 30 de noviembre de 2012
OTRA BALSA EN EL AQUERONTE
EL AIRE DE ROMA
jueves, 29 de noviembre de 2012
miércoles, 28 de noviembre de 2012
martes, 27 de noviembre de 2012
lunes, 26 de noviembre de 2012
Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA
The Phoenix and the Turtle
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.
Foul pre-currer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feather'd king:
Keep the obsequy so strict.
That defunctive music can,
Be the death-divining swan,
Lest the requiem lack his right.
That thy sable gender mak'st
With the breath thou giv'st and tak'st,
'Mongst our mourners shalt thou go.
Love and constancy is dead;
Phoenix and the turtle fled
In a mutual flame from hence.
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.
Distance, and no space was seen
'Twixt the turtle and his queen;
But in them it were a wonder.
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight:
Either was the other's mine.
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was call'd.
Saw division grow together;
To themselves yet either-neither,
Simple were so well compounded
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none
If what parts can so remain.
To the phoenix and the dove,
Co-supreme and stars of love;
As chorus to their tragic scene.
Grace in all simplicity,
Here enclos'd in cinders lie.
And the turtle's loyal breast
To eternity doth rest,
'Twas not their infirmity,
It was married chastity.
Beauty brag, but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer.




























