“El premio por transmitir el mayor significado con la menor verbosidad
debe concederse seguramente a sir Charles Napier, quien conquistó la provincia
india de Sind y anunció su triunfo, mediante un telegrama a sus superiores de
Londres con el mínimo pero completamente adecuado «Peccavi». Este relato, a su
propia manera telegráfica, cuenta volúmenes acerca del orden social y de la
educación de la Gran Bretaña
imperial. En una época en la que todos los gentleman estudiaba latín y en que
difícilmente podían ascender en el servicio del gobierno sin el respaldo de los
viejos amigos de extracción similar en escuelas públicas apropiadas, Napier
nunca dudó que sus superiores recordarían la primera persona del pretérito
perfecto del verbo peccare, y que traducirían adecuadamente su mensaje y su
retruécano: He pecado¹.”
¹ En
inglés: peccavi o he pecado es I have sinned, que suena como I have Sind, tengo
Sind.
Stephen Jay Gould.