jueves, 22 de febrero de 2018

OBITER DICTUM






«Los gratos recuerdos son arrancados de cuajo de mi mente. Los muros de las casas, cortados por la hirviente metralla, desfilan humeantes a nuestro lento paso. Camas rotas y colchones desgarrados con sus entrañas muertas al aire; asas de cántaros, cacerolas y zapatos se mezclan en macabra democracia con la carne de sus amos. Pedazos de cuerpo se ven estampados por doquier. Otros, en los muros, resaltan como altorrelieves luzbelianos. La masa de lo que era el cuerpo de una anciana pende del marco de una puerta. Sus ojos reflejan aún el espanto. Más adelante, la pierna de un niño con su alpargata solitaria, descansa en el lomo descarnado de un marrano.»

Francisco Tarazona.

martes, 20 de febrero de 2018

ALLÁ EN LAS INDIAS






EL DERECHO DE LOS CAUTIVOS


«El año de mil é quinientos é veynte y tres yo fui á España, é yendo donde Sevilla á la corte passé por Nuestra Señora de Guadalupe, donde hallé al licençiado Ayllon que venia para esta su empressa, despachado é favoresçido, é con el hábito de Sanctiago quel Emperador poco antes le avia dado; é cómo éramos amigos, comunicóme su viage, é çierto me pessó oyrle decir adonde yba: é díxome la confiança grande que tenia de aquel esclavo, é que le avia fecho chripstiano, é que era muy buena persona é de muy gentil juiçio. Llevaba yo estonces una perla grande que tuve, de la qual se higo mención en el libro XIX, capítulo VIII de la primera parte, que pessaba veynte é seys quilates y era perfetta é redonda, é quise que la viesse, porque él me decia que aquel indio le decia que las avia exçelentes é grandes en su tierra: é dixo el licençiado que era muy pequeña á respecto de las que le prometía aquel su adalid, é tanto más se me repressento é tuve por çierto su engaño; é creí que aquel indio mentía en quanto le avia dicho, é quel desseo de volver á su patria le hacia decir todo aquello, de que conosgia quel licençiado se holgaba, é que como astuto acomulaba novelas que no se le debían creer; é assi se lo dixe al licençiado. Él me respondió quel indio era ya muy ladino é muy buen chripstiano, é tenia tanto amor al licençiado como si fuera su hijo, ó quél le tractaba como si le engendrara; é assi á este propóssito me le loó tanto, que conoscí que le creía como si fuera evangelista; pero lo que sacó de su crédito la historia lo dirá.
[…]
Claro está quel esclavo no meresçe ser creydo, porque el dolor intrínseco que en su ánimo padesçe, viéndose presso, le estimula é acuerda que procure ser exento. E aun de aquí se coligo la justa intençion de la ley, que dispensa que los contractos que otorgan los que están pressos, no los obligan á guardarlos, ni deben aver efetto. No sé yo cómo el licençiado, seyendo tan buen jurista, ignoró aquesto, dando crédito á su prissionero ó esclavo, pues como captivo tenia licencia de mentir ó decir todo aquello que le paresciesse que era abrirle el camino para tornar á su tierra, á su muger é hijos, si los tenia, ó á holgarse con sus padres é amigos en su patria, cobrando su libertad é restaurando su persona sin captiverio.


Gonzalo Fernández de Oviedo. 
Historia general y natural de las Indias.

viernes, 16 de febrero de 2018

OBITER DICTUM





1931
31 de marzo

        “Gran placer en volver a ver a Saint-Exupery en Agay, donde yo había ido a pasar dos días con Pomme. Hace apenas un mes que ha regresado a Francia; se ha traído de la Argentina un nuevo libro y una novia. He leído el uno y visto a la otra. Le he felicitado mucho; pero sobre todo por el libro; deseo que la novia resulte igualmente satisfactoria.”


André Gide

lunes, 12 de febrero de 2018

Y EL ÓBOLO BAJO LA PUERTA






BROOMS


4

The secret teaching of brooms
Excludes optimism, the consolation
Of laziness, the astonishing wonders
Of a glass of aged moonshine.

It says: the bones end up under the table.
Bread-crumbs have a mind of the their own.
The milk is you-know-who´s semen.
The mice have the last squeal.

As for the famous business
Of levitation, I suggest remembering:
The is only one God
And his prophet is Mohammed.


Charles Simic

viernes, 9 de febrero de 2018

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA





IN CAPELLI

In capelli coi pantaloni a campana e col pellicciotto
corto al di sopra delle anche
sei venuta alle esequie di Momi
trafelata come a un appuntamento col
moroso

Hai ffato bene era così che piacevi
a lui vivo – e a me anche è così
che piaci proprio così
col tuo piccolo mento ardito sempre
in cerca d’un vero sposo


                       Giorgio Bassani

miércoles, 7 de febrero de 2018

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA





POR LA ESCALERA ARRIBA...


Por la escalera arriba
mi tedio te seguía,
un tedio de magnolia
que el aliento marchita.

Por la escalera abajo,
cubierta de glicinias,
la tarde era más tarde
porque yo te seguía.

Te volviste a mirarme,
pero no me veías.

Ya sé que no me amabas,
lenta luz de mi vida.


                     Antonio Carvajal

lunes, 5 de febrero de 2018

OTRA BALSA EN EL AQUERONTE




ALBATROS


       “Y, tras el Polynésien, media docena de albatros cruzan el mar. El vuelo del albatros es un planeo más rápido que el relampagueo de un tren que pasa a toda máquina. Gira alrededor del barco, se retrasa y lo alcanza sin esfuerzo. Una masa blanca cuyo pico parece blanco durante el vuelo, con dos inmensas alas tornasoladas y variopintas como las de la mariposa shpinx; luego el pájaro, al posarse sobre la marea, parece un enorme pato blanco sobre una charca clara. Por la tarde, una pequeña avería en la máquina ha ocasionado una parada. Inmediatamente, el jefe de tripulación y los hombres se han abalanzado a la pesca de los albatros. Les arrojan una cuerda delgada con un trozo de lardo en el extremo. No es muy largo. En menos de diez minutos tres enormes bestias blancas cubrían la cubierta. Por ejemplo el segundo, mientras era conducido a la baranda, ha derribado a un hombre de un aleteo. Una vez a bordo, el albatros es impotente. Se sostiene unos pocos segundos sobre sus patas palmeadas; pero su cuerpo es demasiado pesado y sus alas, demasiado grandes: no puede caminar. Tienen el cuerpo de una blancura deslumbrante; las alas, negras y blancas, en mezcla abigarrada; a veces, la pechuga moteada de gris. El pico enorme, ahuecado y ganchudo, de un rosa claro hasta el final, de cornácea blanca y terriblemente cortante. El albatros gruñe y chasquea el pico, pero no parece muy salvaje; lo miraban todo a su alrededor, curiosos, con mirada vivaz e inteligente. Los ingleses de a bordo me ha delegado para pedirle al capitán que los ponga en libertad (es una superstición), pero no he conseguido nada. Nuestros marineros son feroces: venden las pechugas blancas y las plumas en Sidney; con las patas hacen petacas para el tabaco, y cañones de pipa con los huesos de las alas. El capitán no ha tenido el valor de intervenir.”


Marcel Schwob. 
Viaje a Samoa
Ediciones Folio.

sábado, 3 de febrero de 2018

OBITER DICTUM











«Mañana, por todo Madrid y por el frente central, empezarán reuniones y charlas consagradas al aniversario soviético. También se celebrarán, mañana, visitas colectivas a la exposición y se proyectará el film Campesinos. El tres de noviembre, velada solemne en honor del Ejército Rojo, en el teatro de la Zarzuela; se representará la Tragedia Optimista y habrá un recital de poesía, con intervención de los poetas. El cuatro de noviembre se celebrará un concierto especial consagrado a la música soviética. El día cinco de noviembre se dedicará a la mujer soviética: mítines y charlas sobre este tema. El seis de noviembre, día del cine soviético. El siete de noviembre, por la mañana, la juventud de Madrid efectuará un desfile deportivo militar y una manifestación. Se celebrará, de día, una reunión solemne en el cine Capítol, y luego tendrá lugar la ceremonia para dar el nombre de Avenida de la Unión Soviética a una de las principales calles de Madrid.»


Mijail Koltsov

jueves, 1 de febrero de 2018

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA


                           MIRROR


I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful ‚
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.


Silvia Plath.

lunes, 29 de enero de 2018

Y EL ÓBOLO BAJO LA LENGUA





LA NIÑA EN EL BOSQUE


Caperuza del alma, está en lo oscuro
el lobo, donde nunca
sospecharías,
y te mira
desde su roca de miseria,
su soledad, su enorme hambre.

Tú le preguntas: ¿por qué tienes
esos ojos redondos?
Y él responde,
ciego, para mirarte
mejor, llorando.
Y en seguida

tú vuelves: las orejas,
¿por qué tan grandes?
Y él,
para escucharte, oh música
del mundo, sólo
para escucharte.
Y luego

lo demás es la sombra -indescifrable.


Eliseo Diego

domingo, 28 de enero de 2018

OBITER DICTUM








«Mi vida.» Cuando pienso estas palabras veo frente a mí un rayo de luz. En una aproximación mayor, el rayo de luz tiene la forma de un cometa, con cabeza y cola. La extremidad más intensa, la cabeza, es la infancia y los años de crecimiento. El núcleo, su parte más densa, es la más temprana infancia en la que los rasgos más importantes de nuestras vidas se definen. Intento recordar, intento deslizarme hacia allí. Pero es difícil moverse en esas densas regiones, es peligroso; siento como si me acercase a la muerte. Hacia atrás el cometa se adelgaza —es la parte más larga, la cola. Se hace más y más densa pero también cada vez más ancha—. Ahora estoy en el extremo de la cola del cometa, tengo sesenta años cuando escribo esto.


Tomas Tranströmer

sábado, 27 de enero de 2018

OTRA BALSA EN EL AQUERONTE



BOBBY DUNN


        “El policía de la Keystone que a mí me pareció el más valiente y aguerrido de entre todos ellos fue Bobby Dunn, un campeón profesional sobre saltos de agua que sólo medía uno sesenta y dos. Bobby se incorporó a los policías una temporada en la que había poca demanda de saltadores de feria y Sennett lo mantuvo por su agilidad e intrepidez. Colocó a Bobby junto a Slim Summerville, su policía de la Keystone más alto, por el aspecto tan divertido que tenían juntos.
        Sin embargo, la más valiente acrobacia que Bobby hizo jamás no fue en una película de Sennett. Fue en una de las comedias de la Sunshine Comedies que Henry (Pathé) Lehrman estaba realizando entonces para la Fox.
        Al oír que Bobby era saltador profesional, Lehrman le ofreció cinco dólares por saltar desde el tejado del Bryson Hotel a una cuba de argamasa llena de agua. El Bryson, en el centro de Los Angeles, tenía ocho pisos, y desde su tejado, a veinticuatro metros sobre la calle, la cuba de argamasa, que tenían dos setenta de largo, uno y medio de ancho y uno y medio de profundidad, parecía tener el tamaño de una ficha de dominó.
        Cuando Bobby aceptó la oferta, Lehrman le preguntó si podía hacer el salto ese viernes por la tarde.
        --Estoy haciendo una película para Sennett toda esta semana –dijo pensativamente--. El viernes rodarán, pero no creo que utilicen esa tarde a los policías. Podré escaparme sin ningún problema.
        Bobby se tiró de cabeza. Tirarse al agua desde veinticuatro metros cuando ésta tiene un metro y medio de profundidad significaba que tenía que golpear justo con el pecho y luego doblarse inmediatamente en arco. Salió sin un rasguño, recogió sus cinco dólares, se vistió y volvió aprisa al estudio de Mack Sennett antes de que pudieran echarle de menos.”

Buster Keaton. 
Slapstick. Memorias… 
Plot Ediciones.